• English
  • ৳ BDT

01407070266 Customer Support

Mohimannito Qur'an – Meaning and Literal Translation, Suyukh Version

Mohimannito Qur'an – Meaning and Literal Translation, Suyukh Version

Compilation: Ilannoor Editorial Board

Elderly Reading Comfort - The Glorious Quran with Authentic Information, Meaning and Verbatim Translation.

Elderly people have a little difficulty in reading 'The Glorious Qur'an - Meaning and Literal Translation' containing information in small letters of regular size! Therefore, keeping in mind the different needs of the reader, this two-volume version is suitable for reading in large font for a long time. A new addition is the thematic verse index for the inquisitive reader.

So why the delay? Collect today.

৳ 1200.00
Save: 0 ৳

Narrative of the Mohimannito Qur'an - Shuyukh Version

'Mohimannito Qur'an – Meaning and Literal Translation' is a research compilation. People enjoy reading something when they understand the message.

The pleasure of reading increases with understanding in tune with itself. For the pleasure of understanding the Quran, the Glorious Quran Literal Translation is unmatched because – along with the literal translation, the full heart of the matter is succinctly inserted at the right place if the reader does not have basic knowledge of the words, scenes, events, places, language, etc. described in the Quran.

Translations were validated and refined in the light of project guidelines after analyzing supporting texts and resources.

Translations of the Qur'an, no matter how perfect, are not fully capable of conveying the essence of the miraculous scripture. Yet within human limitations we are constantly striving to get closer to the aspirational meaning. Although there are many translations of the Quran, they do not help the reader to relate the Arabic words and their meanings.

The purpose of this literal translation is to help learn the language of the Quran.

Usefulness of the Glorious Qur'an - Pure Version

A. The meaning of each word is given just below it.

b. Attempts have been made to keep the translations of the verses closer to the literal meaning of the Arabic words than to the meaning. In cases where the exact literal meaning does not convey the meaning of the verse, the intended meaning is retained in the translation of the sentence. The aim of the whole work is to enable the reader to understand the Arabic directly.

c. The sentence structure in the translation has been tried to be close to the Arabic word order of the Qur'an, which is helpful for students to understand Arabic and Bengali.

d. The Holy Quran has about 80,000 words but the main words are only around 2000! It can also be termed as a miraculous indication of the Quran. If a reader decides to learn 10 new words every day, he will understand the main message within seven months! So, it is very useful to understand Quran, if one is interested in learning.

Highlights of Glorious Quran - Shuyukh Version:

Published by King Fahad Glorious Quran Printing Complex, Madina. Mohammad Taqi'uddin Al-Hilali and Dr. "The Noble Quran" translated by Mohammad Mohsin Khan, "Sahi International", Dr. Mustafa Khattab translated 'The Clear Quran', 'Taisirul Quran', 'Bayan Foundation', Dr. Abu Bakr Zakaria, Dr. Fazlur Rahman, Mujibur Rahman—the English and Bengali translations published by Prathitasha Shaikhs etc. have been revised and refined in the third edition of 'The Glorious Qur'an - Meaning and Literal Translation'.

In the light of the narrative context, the most appropriate literal translation and brief explanations have been added where necessary to help in understanding the Qur'anic message correctly, Insha'Allah. Whenever any discrepancy is observed between the existing translations, clear and more accurate translation in the light of authoritative research is mentioned with explanation as needed.

1. The meaning of each word is given below. The sentence structure in the translation has been tried to be close to the Arabic word order of the Qur'an, which is helpful for the student's understanding of the combination of Arabic and Bengali. The aim of the whole work is to enable the reader to understand the Arabic directly.

2. The overall system of translation is exactly the same as the Arabic, i.e., on the heel (in the former Kufrî state) 6:71). However, if it is not expressed, the intended meaning is kept in the translation of the sentence. For example, حِجْرًا مَحْجُوْرَ (25:22), بَعْضُكُم مِّنْ بَعْضٍ (3:195) etc.

3. In the light of the narrative context the most appropriate literal translation is given, such as hanif – true religion (2:135, 30:30), faithful (10:105); Instead of khalifa – representative from generation to generation (2:30), muzammil – one wrapped in a blanket (or kantha) (73:1), mudassir – one wrapped in a sheet (74:1) etc.

4. Arabic words in the Qur'an whose meaning is limited in translation have been retained precisely, such as Rab (40:60), Ibadat (1:5), Salat (2:3), Sawm (2:183), Deen (3:18). 19), Faith (2:91) etc.

5. Apart from this, Arabic terms have been kept in Arabic, such as Muttaki (2:2), Mujarim (2:55), Istaafiz (17:64) etc.

6. All names and pronouns used for Allah are written in bold. For example, Rab (6:102), Rahman (21:36), who (1:3). Where Allah uses the honorific plural pronouns 'we', 'us' for Himself, it is kept as such. eg, we, our (6:83); Allah also uses Himself in the singular 'I', ie, I (2:33).

7. For Allah 'you' (1:6), 'he' (2:19) and for everyone else 'he', 'you', 'you' are used. For example, You (Rasul 42:52, Father-Son 19:42, Iblis 15:32) etc.

8. All the attributes of Allah are literally translated. For example, 'Istiwa' (20:5), Allah's hand (5:64), face (55:27), eyes (20:39) etc.

9. Correct use of punctuation in long verses is simplified. For example, oaths of the apostles (77:1-7), commands and prohibitions (16:90) etc.

10. Prophet Muhammad s. Its Qur'anic use of the adjective ummiyyi (unliterate, non-scriptural) is left unchanged, as the Qur'an also uses ummiyyi to denote non-scriptural (non-followers of the Torah and Injil), 7:157, 62:2.

11. Allah's Messenger Malak (singular), Malaika (plural): has no masculine/feminine gender in Islamic belief; But in other languages, the use of Pari, Angel, etc., is religiously (Aqeedah) polluting, but the literal translation is 'Feresta', but the translation of the verse is 'Malak', 'Malaika' (2:30, 98, 102; 3:124, etc.).

12. Discrepancies between existing translations are noted in the light of authoritative research, with clear and more accurate translations—with explanations where necessary. For example, the word 'in' (اِنْ) means 14:46, high or low simile 2:26, حَمَاٍ مَسْنُوْن (15:26,28) etc.

13. Basic knowledge is briefly inserted at appropriate places to help in understanding the various topics described in the Qur'an. For example, observed (Famine of Quraish 23:76), event (Balaam ibn Baurah 7:175; 85:4), place (Antioch 36:13) etc.

14. Clarification of speech by marking differences in language use and correcting errors in context. For example, the correct use of the words tawaffa, mawta and rafah in the case of Jesus (pbuh) (3:55), the specialty of the letter alif-lam (94:5,6) etc.

15. In addition, the meaning of the Qur'anic prohibitions which may be difficult to understand due to lack of knowledge, are briefly mentioned. For example, slavery, multiple wives (4:3), testimony of women (2:282), distribution of wealth (4:11) etc.

About the revision of the Glorious Qur'an - Shuyukh version

An anonymous humble scholar, imam and khatib, a group of volunteers and Elannoor's editorial board completed the revision, Alhamdulillah.

No Review

Your rating